Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

digs about

  • 1 About Digs Stupid Lunch

    Rude: ADSL

    Универсальный русско-английский словарь > About Digs Stupid Lunch

  • 2 Ш-85

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ шпильки (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т. п.) ПУСК АТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll VP subj: human var. with шпильки is usu. impfv var. with шпильку is usu. pfv) to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.): X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y (по поводу Z-a)) - X made digs (a dig) (at Y (about Z)) ( usu. in refer, to light hearted teasing) X needled Y.
    (Андрей:) Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу - то получится неловкость (Олеша 6). (A.:) Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist—well, it would be awkward (6a).
    Жить с ним в одной комнате я не хотел бы -все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-85

  • 3 подпускать шпильки

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подпускать шпильки

  • 4 подпускать шпильку

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подпускать шпильку

  • 5 подпустить шпильки

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подпустить шпильки

  • 6 подпустить шпильку

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подпустить шпильку

  • 7 пускать шпильки

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать шпильки

  • 8 пускать шпильку

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать шпильку

  • 9 пустить шпильки

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить шпильки

  • 10 пустить шпильку

    ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll
    [VP; subj: human; var. with шпильки is usu. impfv; var. with шпильку is usu. pfv]
    =====
    to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):
    - X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);
    - [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.
         ♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).
         ♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить шпильку

  • 11 σκάπτω

    σκάπτω, h.Merc.90, etc.: [tense] fut.
    A

    σκάψω Pl.Lg. 778e

    , ([etym.] κατα-) E.HF 566: [tense] aor.

    ἔσκαψα Hp.Art.12

    , ([etym.] κατ-) Hdt.7.156, etc.: [tense] pf. ἔσκᾰφα ([etym.] κατ-) Isoc. 14.7,35:—[voice] Pass., [tense] fut. σκᾰφήσομαι ([etym.] ἀπο-) Polyaen.5.10.3, ([etym.] κατα-) J.AJ20.6.1: [tense] aor. ἐσκάφην [pron. full] [ᾰ] LXX Is.5.6, Gp.12.5.1, ([etym.] κατ-) E.Hec. 22, etc.: [tense] pf.

    ἔσκαμμαι Pl.Cra. 413a

    , Luc.Gall.6 :— dig, abs., Hp.Art. 12, Pl.Lg. 778e;

    σ. τἆλλά τε μοχθεῖν Ar.Pl. 525

    : prov.,

    σ. οὐκ ἐπίσταμαι Id.Av. 1432

    , cf.Fr. 221, Ev.Luc.16.3:—[voice] Med.,

    σ. δικέλλῃ Ps.-Phoc. 158

    .
    II c. acc.,
    1 dig, delve, for cultivation,

    σκάπτων, ἀρῶν γῆν, ποιμνίοις ἐπιστατῶν E.Fr. 188

    , cf. X.Oec.16.15;

    τοὺς ἀμπελῶνας D.S.4.31

    ;

    ὑπόλιθον γῄδιον Luc. Tim.31

    .
    2 dig about, cultivate by digging, φυτὰ ς. (as we say to hoe turnips) h.Merc.90, cf. X.Oec. 20.20: metaph., σκάπτει, μοχλεύει θύρετρα digs about them, digs them up, E.HF 999.
    3 of the result, σ. τάφρον dig a trench, Th. 4.90; σ. βαθεῖαν (sc. τάφρον) Thphr.CP3.20.4;

    θεμελίους Luc.Alex. 10

    :—[voice] Pass., τὰ ἐσκαμμένα,=

    σκάμμα 11.2

    , hence, metaph., ὑπὲρ τὰ ἐσκαμμένα ἅλλεσθαι to leap too far, or further than seemed possible, Pl.Cra. 413a, cf. Luc.Gall.6, Lib.Ep. 438, Or.64.69 (v.l. ὑπὲρ τὸ σκάμμα); cf.

    σκάμμα 11

    , ὑποσκάπτω.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > σκάπτω

  • 12 frecciatina

    frecciatina s.f. dig, cutting remark: non lo sopporto, trova sempre l'occasione per lanciarmi qualche frecciatina, I can't stand him, he's always having a dig at me; le sue continue frecciatine sul mio modo di guidare mi hanno infastidito, his continual digs about my driving annoyed me.

    Dizionario Italiano-Inglese > frecciatina

  • 13 responsabilidad moral

    (n.) = moral stewardship, moral responsibility
    Ex. Librarians seemed to feel that they enjoyed a mandate from God to enlighten the immigrant and went about their various tasks in a spirit of authoritarianism that reminds one of the ' moral stewardship' of an earlier generation of librarians.
    Ex. Her central themes are still love and sex, but she digs deeper beneath the surface to examine the gray areas of moral responsibility and gender relations.
    * * *
    (n.) = moral stewardship, moral responsibility

    Ex: Librarians seemed to feel that they enjoyed a mandate from God to enlighten the immigrant and went about their various tasks in a spirit of authoritarianism that reminds one of the ' moral stewardship' of an earlier generation of librarians.

    Ex: Her central themes are still love and sex, but she digs deeper beneath the surface to examine the gray areas of moral responsibility and gender relations.

    Spanish-English dictionary > responsabilidad moral

  • 14 Zimmer

    Zimmer n FREI room
    * * *
    n < Frei> room
    * * *
    Zimmer
    room, chamber, apartment (Br.), (in Untermiete) lodgings, digs (Br. coll.);
    Zimmer frei (Hotel) vacancies;
    Zimmer zu vermieten rooms (apartments) to let;
    angebautes Zimmer extension room;
    freies Zimmer (Hotel) vacant room, vacancy (US);
    gemietetes Zimmer lodging room;
    ineinander gehende Zimmer rooms which open into each other;
    klimatisiertes Zimmer air-conditioned room;
    leeres Zimmer empty room;
    möbliertes Zimmer lodging, furnished room (apartment, US);
    reserviertes (vorbestelltes) Zimmer reservation;
    Zimmer mit Dusche und Kochnische economic apartment (Br.);
    Zimmer nach vorn front room;
    Zimmer mit fließendem Wasser room with running water;
    Zimmer abbestellen to cancel a room in a hotel;
    Zimmer in einem Hotel belegen to engage rooms at a hotel;
    Zimmer für j. bereithalten to hold a room in readiness for s. o.;
    Zimmer bereitstellen to chamber;
    Zimmer in einem Hotel bestellen to book (engage, reserve) rooms at a hotel;
    Zimmermieten to take a room (lodgings), to rent a room;
    Zimmer räumen (Hotel) to clear a room;
    Zimmer vermieten to take in lodgers, to let lodgings;
    möblierte Zimmer vermieten to let furnished apartments (rooms);
    in einem möblierten Zimmer wohnen to live in chambers (Br.);
    Zimmerbedienung room service;
    Zimmerbelegung hotel occupancy;
    Zimmerbestellung booking of rooms, hotel reservation;
    Zimmergebühr room fee;
    Zimmerkellner bedroom waiter;
    Zimmermädchen chambermaid, housemaid;
    Zimmermiete rent for a room;
    Zimmermieter tenant, lodger;
    Zimmernummer room number;
    Zimmerpreis room rates (fee), (im Hotel) tariff at a hotel, hotel tariff;
    Zimmerpreise in einem Hotel erfragen to enquire about terms for a stay at a hotel;
    Zimmerräumung (Hotel) checkout;
    Zimmerreservierung booking of rooms, hotel reservation;
    Zimmerreservierung im Griff behalten to keep track of reservations;
    Zimmersuche room hunting;
    auf Zimmersuche sein to be on the lookout for digs (Br.);
    Zimmertarif hotel charges;
    Zimmertelefon room telephone;
    Zimmervermieter landlord, lodging letter;
    Zimmervermieterin landlady;
    Zimmervermietung letting of rooms, (ohne Frühstück) European plan (US);
    Zimmervermittlung accommodation registry (Br.).

    Business german-english dictionary > Zimmer

  • 15 sticheln

    I v/i fig. make barbed remarks; ständig gegen jemanden sticheln be constantly making barbed remarks about s.o., constantly have one’s knife into s.o.
    II vt/i (nähen, sticken) stitch
    * * *
    das Sticheln
    provocation (ugs.)
    * * *
    stị|cheln ['ʃtɪçln]
    vi
    1) (= nähen) to sew; (= sticken) to embroider
    2) (pej inf = boshafte Bemerkungen machen) to make snide or sneering remarks

    gegen jdn stichelnto make digs (Brit) or pokes (US) at sb

    * * *
    sti·cheln
    [ˈʃtɪçl̩n]
    [gegen jdn] \sticheln to make nasty [or cutting] [or snide] remarks [about sb]
    * * *
    intransitives Verb make snide remarks (coll.) ( gegen about)
    * * *
    A. v/i fig make barbed remarks;
    ständig gegen jemanden sticheln be constantly making barbed remarks about sb, constantly have one’s knife into sb
    B. v/t & v/i (nähen, sticken) stitch
    * * *
    intransitives Verb make snide remarks (coll.) ( gegen about)
    * * *
    v.
    to taunt v.
    to tease v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sticheln

  • 16 К-47

    БРОСАТЬ (КИДАТЬ) КАМЕШЕК (KA-МЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ) В чей ОГОРОД coll VP subj: human in conversation, to hint, usu. disapprov ingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person
    X бросает камешки в Y-ов огород — (translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question) X needles Y
    X takes pokes at Y X makes digs at Y X takes shots at Y X makes snide remarks about Y. о КАМЕШЕК (КАМЕШКИ и т. п.) В чей ОГОРОД NP
    - dig (at s.o.)
    snide remark (about s.o.)
    это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?
    could that have been aimed (directed) at me? you агепЧ referring to me, are you?
    это в чей огород камешек? » at whom is that (could that be) aimed (directed)?
    to whom are you referring? (author's usage) (Лиза:) Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. (Разлюляев:) Это не в наш ли огород? (Лиза:) Не об вас речь (Островский 2). (L.:) So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. (R.:) That aimed at me? (L.:) Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-47

  • 17 бросать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень в огород

  • 18 бросать камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешек в огород

  • 19 бросать камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород

  • 20 бросать камни в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камни в огород

См. также в других словарях:

  • List of Neighbours characters (2008) — The following is a list of characters that first appeared in the Network Ten soap opera Neighbours in 2008, by order of first appearance. In December 2007, it was announced that Susan Bower would be taking over the role of executive producer from …   Wikipedia

  • den|i|gra|to|ry — «DEHN uh gruh TR ee, TOHR », adjective. denigrating; slanderous: »Some of them were dropping mildly denigratory digs about the Russians (Harper s) …   Useful english dictionary

  • SpongeBob SquarePants (season 1) — Spongebob Squarepants SpongeBob SquarePants Country of origin USA …   Wikipedia

  • SpongeBob SquarePants (season 7) — SpongeBob SquarePants Season 7 SpongeBob SquarePants, Season 7 Country of origin USA Broadcast …   Wikipedia

  • SpongeBob SquarePants (season 6) — SpongeBob SquarePants Season 6 SpongeBob SquarePants, Season 6 Volume 1 Country of origin USA …   Wikipedia

  • Chronology of Mormonism — This article is part of a series on Joseph Smith …   Wikipedia

  • Dougga — Dougga/Thugga * UNESCO World Heritage Site Country Tunisia …   Wikipedia

  • Opportunity rover — (MER B) Opportunity in April 2003 Operator NASA Mission type Rover …   Wikipedia

  • Canadian Museum for Human Rights — Location Winnipeg, Manitoba, Canada, at the historic Forks Website www.humanrightsmuseum.ca …   Wikipedia

  • SpongeBob SquarePants (season 4) — SpongeBob SquarePants Season 4 SpongeBob SquarePants, Season 4 Volume 1 Country of origin USA …   Wikipedia

  • Pingu episodes series 5 — This is an list of episodes with synopses for series 5 of the stop motion animated television series Pingu . =Series 1 (1986 1991)= =Series 2 (1991 1994)= =Series 3 (1994 1996)= =Series 4 (1998)= =Series 5 (2004)= Pingu s Bouncy Fun:Alternative… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»